U Il convient d'indiquer que l'état civil en
Kabylie n'a pas eu d'existence officielle avant 1891 il est donc impossible
de déterminer la date exacte de la naissance du poète toutefois
selon certains témoignages la naissance de Si Mohand se situerait
entre 1840 et 1850 en revanche, la date de sa mort est moins discutable
que sa date de naissance, tout les témoignages s'accordent sur
ce point : il est mort âgé de 63 ans. SI Mohand est en Kabylie
un nom que tout le monde vénère la légende : Si Mohand
u M'hand des Ath-Irathen. Cette popularité est dautant plus remarquable
que loeuvre de Si Mohand u M'hand na été véhiculée,
jadis que par la parole ou le chant. Un jour raconte-on, un ange se présenta
à lui et lui fit cette proposition : Rime et je parlerai, ou bien
alors parle et je rimerai, le poète choisit de parler. Si Mohand
u M'hand parle de lui, directement. |
En langue Kabyle | La traduction en langue Française |
tahvivt illan
tettwenis ma tfka ul-is; tettas-ed mebl'acega3. mi t3ada zdat walen-is; kulci &ef ddehn-is; macci am tehivt u ka3ka3 ma teslitt di tqemuct-is; tettsedh'hi di zzin-is; attemet wal' attexdha3. |
la
vraie amante, dont la companie est si charmante surtout si elle se livre de tout son coeur est celle qui se rend prés de son ami sans y être invitée passe-t-il devant elle, du regard elle voit et comprend tout n'étant pas de celles qui sont"amante pour rie" La lutte est entre mon coeur et moi Je ne m'en suis plaint à personne Si ce n'est à toi Ô roi le createur |
Sahha di zzehr
imkeffes I 'y' ibdhan yid-es Ta3zizt ukud nnume& Ay te&ra tefhem tekyes Yiwen ddin &ur-es Daymi a meden i TT-hamle& Iggum'ad iyi-ad-yas yidhes S-elmehna ines Txile-ek a lleh semlil-a&. |
Pour rester digne, ô mon coeur Tu as besoin de patience En ce premier jour de l'Aïd. Dieu visite tous ses autels Où sont réunies les belles Celles qui ont appris à l'adorer Mais, nous qui sommes tourmentés Nous nous enivrons d'absinthe Tous deux, mon âme et moi |
temmut ta3zizt ur nemmzir Lmut a tettextir Rebbi iteddu deg nneqma Ay akal ur t-et&eyir Mm la3yun n ttir Ta3fumt-as a lmuluka D azawali wer t-tehqir D yelli-s n'lxir Mehrumet si lgâhennama Cahh ! aray eccahh ! |
la mort choisit dieu se mettant contre Ma raison m'a abandonné Je suis le fils dépravé. Il faut donc me résigner Puisque le lâche se fait craindre Tant pis, Ô mon âme, tant pis. |
En langue Kabyle | La traduction en langue Française |
Gulagh seg Tizi-uzu Armi d akfadu ur hekim-en ddeggi aken ellan Anerez wala aneknu Axir da3wessu Anda tsqwiden chifan Del gherva tura deg qeru Gulagh ar ne nfu wala laquba gger ilfan. |
J'ai juré que de Tizi-Ouzou Jusqu'a Akfadou Nul ne me fera subir sa loi Nous nous briserons Mais sans plier Plutôt être maudit Quand les chefs sont des maquereaux. L'Exil est inscrit au front Je préfère quitter le pays Que d'être humilié parmi ces pourceaux. |